Устный перевод
Языком-источником является язык говорящего. Языком назначения является язык слушателя.
Устный перевод заключается в устном изложении речи, произнесенной на исходном языке (языке-источнике) на языке назначения.
Это переложение с одного языка на другой содержит лингвистический, технический и идиоматический аспекты. Оно должно подчиняться лексическим, синтаксическим и стилистическим правилам языка-назначения и учитывать цель использования перевода и специфические запросы Заказчика, а также намерения, подразумевания и настроение гoворящего.
Устный переводчик
Устный переводчик является квалифицированным специалистом. У него две компетенции:
- Он обладает знанием языка-источника (или языков-источников) и свободно владеет языком назначения, как правило являющимся его родным языком.
- Он является специалистом в одной или нескольких областях.
Эти компетенции основаны на профессиональном опыте переводчика или полученном им образовании в области перевода, лингвистики, иностранных языков, науки, техники и т.д.
Усовершенствование и актуализация навыков
Переводчик никогда не забывает о том, что его профессия, к которой предъявляются самые строгие требования, очень быстро развивается, а потому постоянно находится в курсе изменений терминологии в областях, в которых он специализируется.
Оборудование и техническая среда
Устный переводчик располагает оборудованием, позволяющим ему выполнять высококачественную работу: микрофонами, наушниками, переводческими кабинами.
Техническая среда позволяет ему слышать и быть услышанным. Она зависит от места оказания услуг, числа участников конференции или совещания и т.п.
Исполнение работы
Устный переводчик производит исследование терминологии, необходимое для надлежащего исполнения заказанной ему работы.
В этих целях он может, если требуется, запросить у Заказчика специфическую документацию или уточнения по терминологии или значению сокращений.
Качество
Устный переводчик обеспечивает высокое качество достоверности, иными словами верности перевода и соответствия его соглашениям с Заказчиком.
Переводчик обеспечивает следующее:
- функциональное соответствие переводимой речи;
- высокое качество стиля и соответствия терминологии и грамматическим правилам переводимой речи.
Качество устного перевода в большой степени зависит от качества речи говорящего, а потому переводчик не несет, ответственности в случае если переводимая речь непонятна или малопонятна и содержит несовершенства, умаляющие качество перевода, или если Заказчик отказывается от помощи переводчику.
Положения законодательства и договора
До выдачи своего согласия на заказ переводчик направляет Заказчику смету на утверждение.
Переводчик соблюдает законодательство страны, в которой он работает. Во Франции, например, он соблюдает следующие требования :
- Он должен быть зарегистрирован в реестре свободных профессий (URSSAF).
- Согласно ст. 1134 ГК Франции: «Законным образом составленные и заключенные соглашения обязательны для договаривающихся сторон. Они могут быть расторгнуты по обоюдному согласию или по разрешенным законодательством основаниям. Они должны выполняться добросовестно».
- Согласно ст. 226 -13 и 226-14 УК Франции переводчик обязуется хранить профессиональную тайну за исключением тех случаев, когда законодательство требует или разрешает ее раскрытие.
Кодекс устного переводчика, соблюдаемый Antoine Choumoff & Associés
|